Meksiko, država bogate jezične raznolikosti, ističe se svojim nastojanjima da prevede Bibliju na različite jezike autohtonog stanovništva.
Prema službenim podacima, Meksiko ima 69 nacionalnih jezika – 68 autohtonih i španjolski – što ga svrstava “među 10 nacija s najviše materinskih jezika i zauzima drugo mjesto s ovom karakteristikom u Latinskoj Americi nakon Brazila.”
Kardinal Felipe Arizmendi Esquivel, biskup u miru San Cristóbal de las Casas u državi Chiapas, predvodio je inicijative meksičkih biskupa da se Božja Riječ donese domorodačkim zajednicama. Arizmendi je rekao da je od prvog prijevoda 2003. na tzeltal, jezik kojim govori više od pola milijuna ljudi, Meksička biskupska konferencija omogućila potpuni prijevod Biblije 2015. na tzotzil koji se govori u području Zinacantan i Novi zavjet na tzotzil koji se govori u regiji Huixtán.
Kardinal je rekao da je ove godine postignut potpuni prijevod na tzotzil područja San Juan Chamula, kojim govori otprilike 350.000 ljudi.
Ekumenski prijevod deuterokanonskih knjiga također je napravljen na Ch’ol u suradnji s biblijskim društvima.
Nahuatl, najrasprostranjeniji domorodački jezik u Meksiku s gotovo 2 milijuna govornika, ima najmanje šest protestantskih prijevoda Biblije.
“Katolici su stoljećima pridavali veću važnost liturgijskim slavljima nego brizi da Božja Riječ dopre do ovih marginaliziranih jezika”, istaknuo je kardinal.
Arizmendi je objasnio da je jedan od najvećih izazova u ovom procesu to što je “mnoge biblijske riječi teško prevesti na bilo koji jezik”. U slučaju autohtonih jezika, to je još kompliciranije, jer “treba dobro poznavati izvornu kulturu da bi se pronašao način da prijevod bude vjeran biblijskom tekstu i lokalnoj kulturi.”
Oni koji govore tim jezicima “osjećaju da ih Crkva priznaje i da njihova kultura ima vrijednost”, dodao je.